Falsamente acusadas de adulterio. Leyendas historiográficas de temática recurrente recurrente recurrent el recurrente the appellant en la Crónica universal de 1427
DOI:
https://doi.org/10.28939/rvf.v4.134Resumen
Resumen: Este trabajo, que pretende englobar en la rama histórica de los estudios de traducción,
presenta Teodoro Llorente como uno de los traductores valencianos más importantes del siglo XIX,
que siempre tradujo en concordancia con su estética, dedicándose a los poetas más célebres
del Romanticismo: Hugo, Lamartine, Goethe, Heine y Lord Byron. Su fama aumentó
con la traducción del Fausto eisistema literario peninsular y fueron reutilizadas por varios
editores y traductores al principio del siglo XX. A pesar de que el nombre de Llorente pareció quedar
relegado al olvido durante mucho tiempo, la visibilidad de los traductores debe hacerse patente a la hora
de centrar la investigación en la vida, las motivaciones y los propósitos de estos poetas secretos.
Palabras clave: Teodoro Llorente, traducción, creación, poesía, siglo XIX.
Abstract: This papel AIMS to provide an overview of the Valencian poet Teodoro Llorente,
one of the most importante translators of 19th century Spain. He was a poet by choice and
translated the work of the most Remarkable Romantic authors: Hugo, Lamartine, Goethe,
Heine and Lord Byron. He became famous in 1882 with his versified version of Faust, the
first to be published in Spain. The reviews were excellent and he earned the support of his
Contemporaries, writers like Menéndez Pelayo, Clarín oro Pardo Bazán. He also cultivated the
anthology in translation, and saw this género as the perfect way to express his aesthetic affinities.
His translated poems had an importante impact on the Spanish literary polysystem and
were reclaimed by many editores and translators at the beginning of the 20th century. Even
though the name of Llorente Seems to have been forgotten, the translators 'visibility must be
taken into account, as we look into the life, motivaciones and goals of these secreto poets.
Keywords: Teodor Llorente, translation, creation, poetry, 19th century.
Descargas
Publicado
Versiones
- 2020-11-10 (2)
- 2020-11-10 (1)
Número
Sección
Licencia
Tots els documents inclosos a OJS són d'accés lliure i propietat dels seus autors. La revista té dret a la difusió i distribució dels textos amb finalitats acadèmiques. Qualsevol acte de reproducció, comercialització, comunicació pública o transformació total o parcial necessita el consentiment exprés i escrit dels autors o de la direcció de la revista.
Revista Valenciana de Filologia no cobra als autors cap cost per la presentació d'originals ni pel procesament dels articles.